English version

Поиск по названию документа:
По содержанию 1 (быстрый):
По содержанию 2:
СОДЕРЖАНИЕ Cохранить документ себе Скачать
[[Image:]]

МВТЕРИНЛЫ

АЛЯ СПРАВКИ
ШКНЛН, НАВЕРХУ КОТОРОЙННХОЛИТСЯ ППНАЕТЕРМИНИЗМ

ДЕКАБРЬ 1954 ГОЛН

(Приведена здесь в том виде, в котором опубликованав книге «Дианетика 551». Упоминается в лекции «Пан-детерминизм»,прочитанной 31 декабря 1954 года)

Шкала, наверху которой находится пан-дстсрминизм, такова:

Пан-детерминизм
Борьба

Должно и не должно произойти вновь

Починка
Связь

Человек, находящийся на уровне «Пан-детерминизм», может создавать. «

Человек, находящийся на уровне «Связь», может лишь разрушать.

Человек на уровнях «Починка» и «Должно и не должно произойти вновь» прилагает колоссальные усилия (и я действительно имею в виду усилия), чтобы выживать.

V/ гча 1ЯК1ЧЛ АГЛГ1ЛА
[Аффинити](Общение)
[Реальность]
[[Image:]][[Image:]][[Image:]] с Can
1Джо
(Билл)(Следствие*)гчаниривани[[Image:]][[Image:]]
[[Image:]]
PV\CV°K 3
к лЕ« к?О «О6П1ЕНИЕ "

(Имицинроюмное сообщение)

[[Image:]]

(Подтверждение]

№(мтфсм*«э« сповиЖ**«1
center> [[Image:
(Терминал *БЧ (Терм«*ал -Д-
[Пр«мм*а1'Г>мма]Слде*м'(БмшП[Следствие]'Прмчм»«*)[[Image:]][[Image:]]
[[Image:]]
(Привет)
(Привет)
(Привет)[Билл]1ДЯ01(Билл)(Джо)(Привет)[[Image:]][[Image:]][[Image:]][[Image:]][[Image:]][[Image:]][[Image:]] (Общем)(Общение)
[Реалыюсть]
[Аффииитм]
(Реальность]
[[Image:]][[Image:]][[Image:]]
center>
[[Image:
Рисунок 10 к лекции 14 «Проблемы и игры»
[[Image:]]
ГЛОССАРИЙ
И предметный указатель
ГЛОССАРИИ
Углов часто бывает несколько значений. В этом глоссарии приведены толькоте значения, в которых данное слово использовано в этих лекциях. Этотглоссарий не предназначен для того, чтобы заменить стандартныетолковые словари или же словари дианетических и саентологическихтерминов, и эти словари следует использовать для прояснения любыхслов, терминов или фраз, которых нет в приведенном ниже глоссарии.
* (штрих): символ, которым обозначают букву, цифру и т.д., чтобы отличать её от другой такой же буквы, цифры и тд.

1,5: тон гнева на Шкале тонов.

1776: ключевой год в американской революшш (1775 - 1783), когда американские пат­риоты составили и подписали «Декларацию независимости», в которой провозглаша­лась независимость американских колоний от Англии; в этом же году бр!панские войска высадились рядом с Нью-Йорком и атаковали американских революционеров.

4*Н: американская образовательная программа которая помогала молодёжи осваивать новые навыки, выбирать себе подходящую про­фессию и служить своему обществу. Четыре буквы Н обозначают head («голова»), heart («сердце»), hands («руки») и health («здоровье»).

8-8008, формула: достижение бесконеч­ности (8) путём уменьшения кажущейся бесконечности (8) МЭСТ-вселенной до нуля (0) и увеличения кажущегося нуля (0) собственной вселенной индивидуума до бесконечности (8).

«Echo»: торговая лорка, назвшше магшггофона

GITA: сокращение английского названия про­цессинга «Отдавать и брать» (Give значит «отдавать», a TAke - «брать»). См. также процессинг «Отдавать и брать».

Gott mit uns: немецкая фраза, означающая «С нами Бог». Этот девиз был выбит на пряж­ках форменных ремней немецких солдат во время Первой (1914 - 1918) и Второй (1939- 1945) мировых войн.

Index Expurgatorius: список книг, которые Римско-католическая церковь запрещала читать своим прихожанам, если только в этих книгах не были изменены или удалены определённые части, которые считались опасными для веры и моральных устоев.

А: Аффншгти.

аберрация: отклонение от рационального мышления или поведения. От латинского aberrwe, что знашгт «блуждать брести прочь» (с латинского ab - «от, прочь» и епаге - «блуждать»). В своей основе это слово значит «ошибаться, совершать промахи» или, более точно, «иметь фиксированные идеи, которые не являются правдой». Эго слово используется также в его научном значешш. Оно значит «отклонение от прямой линтш». Если линия, которая должна соединить точки А и Б, аберрироваина, то она пойдёт из точки А в какую-то другую точку, в сле­дующую точку, в следующую точку, в следующую точку, в следующую точку и в конце концов прибудет в точку Б. В своём научном значении это слово значит также «отсутствие прямизны» или «видеть иска­жённым» (например, человек видит лошадь, но думает, что видит слона).

абсолютный (рекорд): самый лучший или предположительно самый лучший из тех, что были зафиксированы в истории спорта

авторское право: исключительное право, дан­ное законом на определённый срок автору, композитору, дизайнеру и тщ. на издание, публикацию и продажу копий его оригинала.

«азия-тоз»: шуточное использование «-оз», означающего болезнь или что-либо подоб­ное; «азия-тоз» - это заболевание, имеющее отношение к Азии.

Александр: Александр Македонский (356 - 323 гг. до на), полководец, царь Македонии - древнего царства, располагавшегося в северной части современной Греции. Александр заво­евал значительную часть цивилизованного в то время мира, и его империя прости­ралась от Греции до Индии.

АМА: Американская медишиюкаяассонишвш.

«Американ ункли»: газетное приложение, куп­ленное Вильямом Рэндольфом Хёрстом в 1930 году и издававшееся до 1963 года. См. также Хёрст, Вильям Рэндольф.Американская медицинская ассоциация: (АМА) прмхххионалыия opnuiicniDifl врачей в США. учреждённая в 1847 году и включа­ющая восбя ХЮЛ1ППШСКИС araaoiaioniiimnuHii округов.

ампутирование: отсечение хирургическим путем поврежденной конечности или сё части: здесь употреблено в шутку.

анатомия: структура или внутренний состав чего-либо, обнаруживаемые при летальном рассмотрении н анализе.

анафеме предать: исключ1пъ члена церкви из релштюлюпобпипш. Употреблено в шупсу.

анацин: легальный наркотик, содержащий аспирин, который, согласно рекламе, облег­чает боль (особешю головную).

аннулирование: отмена или упразднение чего-либо.

антибиотик: вещества биологического проис­хождения, которые в состоянии подавлять жизнеспособность микроорганизмов и кото­рые используются в качестве лекарственных средств. Антибиотики производят из мик­роорганизмов (очень маленьких живых организмов) или искусственным путём.

аппетит, (здесь) желание чего-либо; пристра­стие к чему-либо; склонность.

Аризона: штат на юго-западе Соединённых Штатов.

архиепископ: старшин епископ.

астральное путешествие: издавна известное в мистике явление, которое заключается в том, что человек «посылает тело» или точку видения в какое-то другое место и с её помо­щью воспринимает то, что там происходит.

«Атабрин»: торговая марка синтетического препарата, использовавшегося в медицине в начале 30-х гг. XX века в качестве замены хинину для лечения малярии. Его прописы­вали для приёма внутрь, а также в виде инъекций. Однако среди побочных эффек­тов этого препарата были тошнота, головные боли, головокружение и спазматические (связанные с резкими непроизвольными продолжительными сокращениями мышц) боли в животе.

атомная бомба: бомба чрезвычайно большой разрушительной силы; источником её мощи является внезапное высвобождение огром­ного количества энерпш при расщеплении ядер (центральной части) атома.

атомные н молекулярные явления: учение о строении атомов и молекул, а также о взаи­мосвязи между ними.

Бавария: земля на юго-востоке Германии.

бакс: (амер, сленг) доллар. От английског buckskin - «шкура оленя», которую испод, зовали переселенцы и индейцы в начал, XIX века как единицу обмена в сделках, торговцами. башня нз слоновой кости: место или ситу ация, находясь в которых человек оторвот проблем и забот реальной жизни. Выра жение было придумано французскилитературным критиком начала XIX век, Шарлем Огюстеном Сент-Бёво.м (1804 - 1869), который описал поэта Альфреда Виньи (1797 -1863) как человека, которьц живёт в башне из слоновой кости, то естьизоляции от суровых реалий жизни. Бедлам: старая лечебница для душевноболь ных в Лондоне (полное название - ботыппь святой Марии Вифлеемской), которая пользг>. валась дурной славой id-за жестоких методу лечения, применявшихся к душевнобольным

беженец: тог, кто поюшул своё место жительства, спасаясь от бедствия (войны, голода и т.п.).

Безнадёгннп придуманное имя.

бесконечность: качество или состояние того, что не имеет пределов; безгранишюсть. Симвод бесконечности - оо.

биологический: относящийся к продуктам и деятельности прикладной биологии - науки, изучающей жизнь или живую мате­рию во всех её формах 11 прояплс! п !ях, особе! п i о рассматривающей её происхождение, разви­тие, размножеюте, строение и поведение.

биохимия: химия живой материи.

боксерское восстание: восстание, состоявше­еся в 1900 году в Китае if закончившееся поражением. Во главе восстания стояло секретное китайское сообщество, которое было известно на Западе под названием «Боксёры» (поскольку они практиковали единоборства, напомш<ающие бокс). Целью восстания было изгнать из Китая всех ино­странцев, избав1пъся от всякого иностранке я > > влияния и заставить китайцев-христиан отказаться от своей веры.

большая шишка: важный или влиятельный человек.

бомбардировки Лондона, Берлина, горо­дов Японии: имеются в виду бомбардирам! с самолётов во время Второй мировой войны (1939 - 1945). Лондон, Берлин и Токш являясь столицами, вовремя войны ны вергались интенсивным бомбардиров! лм в результате которых было убито иллые* •

количество гражданских лиц и разрушено много зданий.

бомбочка: что*то, имеющее значительную эффективность или большой успех.

в кубе: умноженный на себя дважды.

«Вако 10»: американский биплан (самолет с двумя плоскостями крыльев, расположенными одна нал другой), сконструированный в 1927 году. Используется для развлечения, гмюк,’1аст1п»1Х11утеп1сстви1,обу’1е1и1ЯП11лаго11 итл.

Вамгутга: придуманное имя.

варварский: нецивилизованный и некуль­турный.

вдовствующая императрица: имеется в виду Цу-Си (1835 - 1908), императрица Китая и вдова императора Сьен-Фенга.

ведущий семинара: на конгрессе - один из

сотрудников, который отвечал за

группу участников конгресса. Когда во время водился групповой процес­

синг, ведущие семинара ходили среди участников, следя за тем, чтобы они выпол­

няли команды процесса.

величественная гордость: уверенность в себе, особенно в сложных или требующих напря­жения обстоятельствах.

вид: животные (или растения), которые обла­дают одинаковыми неизменными признаками, отличающими их от других животных (или растений), и которые способны скрещи­ваться друг с другом.

[[Image:]]цессинга, который в общи

чертах можно описать так: сначала преклир получает концепт того, как что-то происхо­дит с ним. Затем он получает концепт того, как он делает так, чтобы это произошло (или думает об этом или говорит это) с кем- то другим. Затем он получает концепт того, как кто-то другой делает что-то другим. Это полная вилка. Слово заимствовано из языка артиллеристов, где оно обозначает окружать огневыми залпами. Залп означает одновременный выстрел из нескольких огне­стрельных орудий.

висеть на шее (у кого-либо): жить за чей- либо счёт.

водородная бомба: бомба, в которой энергия

[[Image:]][[Image:]]ния) ядер водорода. Эта бомба мощнее

атомной.

волшебная палочка: здесь имеется в виду ска­зочная палочка, которая предположительно указывает на местоположение источника воды или минералов, изгибаясь к земле, когда находится над таким местом.

Вольтер: (1694 - 1778)французсюш писатель и философ, выпустивший ряд литератур­ных работ, в которых он часто нападал на несправедливость, нетерпимость.

Восток: имеются в виду страны восточной Аз1ш, в частности Китай, Япония и их соседи.

ври больше!: высказывание, выражающее недоверие к только что сказанному. Использу­ется, чтобы предложить кому-то перестать вас дурачить.

всадники Апокалипсиса: намёк на библейскую историю (известную как Апокалипсис), предсказывающую конец света и последнее вмешательство Господа в дела человечес­кие. («Апокалипсис» означает «откровение» или «открытие».) Христиане первого века верили, что это событие произойдёт очень скоро. Когда это произойдёт, начнётся новая эра мира, в которой Христос и церковь будут торжествовать победу. Однако в это время всё существующее зло и ужасы будут мно­житься и усиливаться. Это зло было представлено четырьмя лошадьми, сим­волизирующими войну (рыжая лошадь), болезни (белая лошадь), голод (вороная лошадь) и смерть (бледно-зеленоватая лошадь цвета разлагающегося тела). Выражение «четыре всадника Апокалипсиса» стало обоз­начать зло в земном Mirpe.

всеобщая военная подготовка: система под­держания запаса обученного военного персонала в стране, в соответствш1 с которой все пригодные граждане мужского пола в течение какого-либо короткого промежутка времени должны пройти обучегаю в военном подразделении, а также тренироваться ещё какое-либо время в подразделении запаса.

вторая книга: «Дианетика 551». Первая книга - «Дианетика: современная наука душевного здоровья» (в настоящее время издаётся в пере­воде как «Дианетика: современная наука о разуме»).

вторичная инграмма: момент, связанный с большой потерей, такой как смерть люби­мого человека. Называется вторичной инграммой, поскольку сила её воздействия на человека зависит от более ранней инг- раммы. Описание вторичных инграмм и работы с ini ми в процессинге содержится в книге «Наука выживания».

Вуцдп Вильгельм Вундт (1832 -1920), немецкш! психолог и физиолог (специалист в науке, изучающей функции живых организмов и то, каким образом работают их части и

органы), основопсгюжник современной пси­хологии н ложной доктрины о том, что человек - это не более чем животное.

« Выбор мест в пространстве»: процесс, кото­рый заключается в том. что ангтор просит преклнра выбирать различные местопо­ложения в пространстве, не имеющие цвета или м«эссы, до тех пор, пока преклнр нс смо­жет делать это с лёгкостью.

гавкать: творить ато. грубо; бранить, ругать кого-либо.

галактика: очень большая система звёзд, кото­рые держатся вместе за счёт силы притяжения и изолированы от других подобных систем огромными пространствами.

Галлей: Эдмунд Галлей (1656 -1742), англий­

правления. Вильгельм был убит в 1584 году.

Гиббон: Эдуард Гиббон (1737 -1794), британ­ский историк, известный благодаря своему шсстнтомному труду «История упадка и разрушения Римской империи».

Гибралтарская скала: полуостров около 5 километров в длину и 1 километра в ширину; расположен на юге Испании. Этот

полуостров почти целиком состоит из

огромной скалы, которая возвышается

водимому на протяжении многих войн впечатлению неприступности, Гибралтар­

ская скала стала символом веры и надёжности и даже появилось выражение «непоколебимый, как Гибралтарская скала».гималайский медведь: вид медведя, обита­ский астном. Наиболее известен своимиисследованиями комет.

ющий в Центральной и Восточной Азии. У

Генеральная Ассамблея: главный совеща­тельный орган Организации Объединённых Hauini, всемирной межправительственной органнзашш, в состав которой сейчас вхо­

дят практически все страны мира. ООН быта соедана в конце Второй мировой войны, чтобы поддерживать мир и безопасность во всём мире. Когда её устав был разработан и принят представителями пятидесяти наций в Сан-Франциско в 1945 году, пять наций, которые вышли победителями во второй мировой войне (Соединённые Штаты, Вели­кобритания, СССР, Китай и Франция)

получили право вето, и это означало, что любая из этих пяти наций могла отменить решение, поддержанное большинством осталь­ных наций. Использование этого права вето в последующие годы препятствовало ООН в осуществлении её изначальных целей по сохранению мира и безопасности.

герр: на немецком языке означает «господин», используется как обращение к лицам мужс­кого пола.

герцог, дворянин, имеющий самый высокий титул после членов королевской семьи.

герцог Лимонад: намёк на Вильгельма, при­нца Оранского (1533 -1584) (по-английски его фамилия звучит как «ораидж», что означает «апельсин»). Он возглавил завершивше­еся успехом восстание в Нидерландах (1568 - 1576) против правления Испании и като­лической церкви во главе с испанским правителем-тираном герцогом Альбой. Однако в дальнейшем, когда власть перешла к Вильгельму, его протестантские последо­ватели, используя силу, установили такой режим, при котором к католикам в Нидер­ландах относились столь же нетерпимо,

него гладкая чёрная (иногда коричневатая) шерсть, а на груди - белое пятно в форме

полумесяца.

гипербола: геометрическая фигура, состо­ящая из пары кривых, каждая из которых имеет один изгиб, а концы кривой уходят бесконечно далеко от изгиба.

td>

гипноанализ: использование гипноза или снотворных препаратов в сочетании с техниками психоанализа.

гипофиз: маленький орган округлой формы, расположенный в основании мозга. Выде­ляет гормоны, которые контролирую! деятельность других желёз и влияют на рост костей, на половое созревание и на общий обмен веществ.

гиря: спортивный снаряд в виде металличес­кого шара с ручкой.

«Гита»: имеется в виду «Бхагавадгита», один из основных священных текстов индуизма «Бхагавадгита» (что означает «песнь благословенного») построена в форме фи. к > софского диалога об этике, цели человека и природе Бога между индуистским боли« твом Кришной и принцем но имени Арьк\ i ы.

Гитлер: Адольф Гитлер (1889 - 1915), нации скин диктатор Германии, повинныйуничтожении многих миллионов человек во время Второй мировой войны.

Голливуд: район в северо-западной части Лос- Анджелеса (штат Калифорния па запале США), известный как не»ггр киноиндустрии.

гонорар: процент дохода от продажи книги, использования музыкального произведе­ния, изобретения и т.д., выплачиваемый автору, композитору или изобретателю.

госпиталь для ветеранов: госпиталь, который обеспечивает заботу о ветеранах - людях, служивших в вооружённых силах, в осо- блшости участвовавншх в боевых действиях.

гостиная: комната, где принимают гостей и где их развлекают.

граднеггтная шкала: шкала состояний, градуи­рованная от нуля до бесконечности. Слово «градиентный» обозначает постепенное ослаб­ла п »е или усилеюте того или иного состояюи. Расстояние от одного деления до другого на такой шкале может быть таким большим, что будет охватывать весь диапазон самой шкалы, или же таким крошечным, что пот­ребуется редкая острота зрения, чтобы различить эти деления.

«Гранд централ стейшн»: один из двух основных железнодорожных вокзалов, обслуживающих Нью-Йорк.

Греции времена: имеется в виду эпоха, когда существовала Древняя Греши» - цивилиза­ция на средиземноморском побережье, процветавшая примерно с 3000 г. до из. до первого века из. Наиболее известный период в существовании древнегреческой цивилизации (классическая эпоха) продолжался примерно с 480 по 323 гг. до н.э. За этот период Древняя Греция достигла наибольшего процветания и обогатила мир величайшими сокровищами культуры.

груз на ярмарках: имеется в виду аттракцион (обычно в американских парках развле­чений), который состоит из большого вертикального шеста и колокольчика, нахо­дящегося на вершине этой конструкции. Задача состоит в следующем: ударить молот­ком по рычагу так сильно, чтобы груз, находящийся на другом его конце, под­бросило по шесту вверх до колокольчика, который при ударе о него звенит, извещая о победителе.

групповой ОД1ПИИП то же, что групповой про- цессинг. См. групповой процессинг.

групповой процессинг: саентологический одитшгг, который проводит специально обу­ченный одитор группам людей.

гуманитарные науки: разделы знании, кото* рые, в отличие от негуманитарных наук, посвящены человеческой мысли и взаимо­отношениям людей; к ним относятся литература, философия, история и т.д. (Первоначальнотермин «гуманитарный» относился к типу образования, которое поз­воляло человеку обрести способ» юстъ свободно мыслить и самостоятельно выносить сужде­ния в противоположность узконапраатенному обучению техническим навыкам.)

две схватки из трех: в борьбе, когда один спортсмен кладёт соперника на лопатки, схватка считается выигранной. Выиграть «две схватки из трёх» возможных означает победить в поединке. Здесь используется в переносном смысле.

двойки: игральные карты с двумя очками (самые низкие по ценности или старшинству).

двустороннее общение: двусторонний цикл общения. Примере Джо, инициировав общение и завершив его, может затем ожидать, что Билл инициирует сообщение в его адрес, завершая таким образом оставшуюся часть двустороннего цикла. Билл инициирует общение, Джо слышит его, Джо’ отвечает на него, и Билл’даёт подтверждение. Таким образом, мы получаем естественный цикл общения между двумя терминалами. Двус­тороннее общение полностью описано в книге «Дианетика 551». См. ’ (штрих).

«Двустороннее общение»: один из шести базовых процессов. Само «Двустороннее общение» можно разделить на два типа процессов: словесный и несловесный. Сло­весные процессы включают в себя работу с вопросами об окруженш» пре клира в настоя­щее время, о жизни преклира, его интересах и т.д., и одитор получает прямой ответ на каждый вопрос, не важно, насколько продол­жительной будет задержка общения. Другими словами, преклиру проводят процесс «Двусто­роннее общение», чтобы на самом деле побудить его говорить с одитором. Если у человека имеются большие трудности с этим, мы применяем к нему такие несло­весные техники, как «Подражание»; в этом случае одитор подражает преклиру и побуж­дает преклира подражать одитору.

ДДТ: сильный яд, который ранее широко использовался для уничтожения вредите­лей растений.

делюзия: устоявшееся ложное представление; восприятие, отличающееся от реальности. От слова delude, которое означает «ввести разум в заблуждение или обмануть его

способность к суждению», и слова illusion, которое означает «что-то, что вводит в заблуждение, создавая ложное или обман­чивое впечатление о реальности».

демонстрировать фигуры высшего пилотажа в проншпиш: на заре авиации путешество­вать по стране н предоставлять возможность прокапгпгя на аэроплане, выступать с фшу- рамп высшего пилотажа (демонстрация трюков в воздухе).

десятина: десятая доля от голового объёма пронзшиства с чьей-то земли либо от чьего-то голового дохода, вытачиваемая в качестве натога млн лани на поддержание церкви и сё духовенства.

десять в двадцать первой степени двоичных цифр: «двоичный» означает «состоящий из двух». Выражение «двоичные цифры» отно­сится к системе счисления, в которой числа записываются при помощи только двух цифр: 0 и 1, в противоположность привыч­ной системе, в которой используется десять цифр. Например, цифра 1 в двоичной сис­теме представлена как 1, цифра 2 представлена в виде двоичных цифр 10,3 представлена в виде двоичных цифр И, 4 представлена в виде 100. Десять в двадцать первой степени двоичных цифр - это огромное количе­ство (1000 000 000 000 000 000 000) нулей и единиц, записанных в ряд и образующих гигантское число.

Джордж Вичлоу: (? - 1958) английский фокусник и саентолог в 50-х годах XX века.

дианетические центры: имеются в виду различные организашш, связанные с Диане­тическим исследовательским центром Хаббарда (первой дианетической организа­цией, которая была создана в 1950 году в г. Элизабет, штат Нью-Джерси, в первую очередь для обучения Дианетике, а также для про­должения исследований), существовавшие в различных штатах, таких как Калифор­ния, Иллинойс, Нью-Йорк и тд.

Дианетический исследовательский центр Хаббарда: 1. Первая дианетическая орга­низация, которая была создана в 1950 году в г. Элизабет, штат Нью-Джерси, в первую очередь для обучения Дианетике, а также для продолжения исследований.

2. Центр обучения Дианетике и исследований по Дианетике. В те времена, когда были прочитаны эти лекции, он располагался в Финиксе, штат Apitaona (назападе США).

дивизия: самостоятельная часть армии, спо­собная вести продолжительные операции; её численность составляет несколько тысяч солдат, и она имеет собственные органы управления.

Дик Трэйси: полицейский детектив, который появился как герой одноимённой серии комиксов, первоначально создан ной в 1931 году художником Честером Гоулдом (1900 - 1985). Трэйси был неподкупным и хитрым детективом в штатском, посвятившим себя искоренению преступности в своём городе. Он использовал большое количество техни­ческих полицейских приспособлений и вступал в схватку со многими престушп псами.

Дикий Билл Хикок: Джеймс Батлер Хикок (1837 - 1876), американский поселенец на осваиваемых территориях, кучер дилижанса, игрок, а также маршал Соединёштых Шта­тов (лицо, которое следит за исполнением федеральных законов), извеепгый тем, что преследовал самых отъявленных банди­тов Старого Запада. Был застрелен в спину во время карточной шры.

Диккенс, Чарльз: Чарльз Диккенс (1812 - 1870), английский писатель середины девят­надцатого века. Его книга известны своими яркими и экстравагантными персонажами из бедных слоёв английского общества того времени.

динамики: динамики - это стремление к выживанию.

дискредитировать: подрывать доверие к кому-либо, чему-либо; умалять чей-либо авторитет, достоинство, значение.

длина волны: длина волны - это параметр движения. Многие движения слишком бес­порядочны, слишком хаотичны, чтобы иметь чётко определённую длину волны. Волна, имеющая чётко определённую длину, пред­ставляет собой поток. Расстояние между гребнями в такой волне регулярно пов­торяется. Возьмите какую-нибудь верёвку или поливочный шланг и встряхните. Вы увидите, как вдоль этой верёвки или шланга побежит волна. Энергия, будь то элект­рическая, световая или звуковая, чем-то напоминает эту волну.

[[Image:]]

до, ре, мм, фа, соль: названия музыкальных звуков, которые произносят, когда поют зт и звуки.

договор: соглашение, устанавливаюни» взаимные обязательства между двумя или более сторонами.доктрина: принципы или убеждения, которые заявляются в качестве истины в определён­ной области знаний или деятельности, например в религии, политике и тл.

дорисовывать священный узор своим ножом: имеется в виду харакири - ритуальное само- убийство путём вспарываю 1Я живота ножом В прошлом практиковалось среди членов приви­легированного военного сословия в Японии - вместо казни или с целью избежать позора.

драматизация: повторение индивидуумом того, что он испытал на себе. Но что гораздо важнее, это означает проигрывание в «сей­час» того, что случилось «тогда».

драматизировать: мыслить или действовать подобно актёру, которому диктуют его роль и который последовательно выполняет целый набор нерациональных действий.

духовое ружьё: маломощное ружьё, в кото­ром для выбрасывания маленьких, круглых пуль используется сила давления сжатого воздуха. Называется также пневматичес­кий ружьём.

дьякон: человек, назначенный или выбран­ный в помощники священника протестантской церкви.

епископ: высшее духовное лицо в христианс­кой церкви, ответственное за духовную жизнь и управление в определённом районе.

епитимья: (от греч. epitimion - «наказание») церковное наказание, состоящее в строгом посте, длительных молитвах, поклонах ит.п.

естественные науки: науки об объектах или процессах, которые можно наблюдать, такие как биология, физика, что отличает их от умозрительных наук, таких как матема­тика или философия.

железа: ряд клеток или орган в теле, выра­батывающий особые химические вещества, . необходимые для оргашома.

железный занавес: (перен.) непреодолимый барьер для общения и обмена информа­цией. Данное выражение употребляется, как правило, в отношении политических, военных и идеологических барьеров, создан­ных Советским Союзом, чтобы отгородить себя и своих востопюевропейских союзников от некоммунистических стран. Этот барьер существовал с конца Второй мировой войны до падапы коммунисппеского режима в Европе в период с 1989 по 1991 годы.

жизненность: состояние или качество чего- либо, заключающееся в том, что оно живёт, или же сам факт того, что оно живёт.

жила: трещина в земной поверхности, где залегает какая-либо горная порода (напри­мер, содержащая металл).

журнал плямфитологии: придуманное название издания.

забальзамированный: (о мёртвом теле) обработанный специальными химическими веществами для защиты от разложения.

ЗАБОТЫ: буквальный перевод английской аббревиатуры CARE, которая расшифровы­вается CoopemthefwAmerican Relief Егетуикете и в переводе означает «Объединённое американское благотворительное обще­ство» - американская организация, которая рассылает еду, одежду и медикаменты в специальных посылках (на посылках зна­чится «CARE package» - package в переводе с английского означает «посылка») во все части мира, где люди нуждаются в этих вещах.

задержка общения: интервал времени между моментом, когда был задан вопрос или сде­лано сообщение, и точно тем моментом, когда на этот вопрос или сообщение был дан ответ, - невзирая на то, что происходит в промежутке.

зазывала: человек, который пытается привлечь посетителей, говоря громко и воодушев­лённо (например, перед представлением в цирке, театре).

закадычный: очень близкий или дорогой, например друг.

заклинание: магические слова, звуки, при помощи которых подчиняют себе кого-либо или что-либо.

закон и порядок: законы, которые рассматри­ваются или навязываются как нечто, чему необходимо подчиняться; власть законов; состояние общества, в котором люди пови­нуются законам.

законно как цветы весной: фраза, которая указывает на то, в какой степени что-то считают законным и разрешённым. В дан­ном случае степень закошюсти сравнивается с «цветами весной». Весной цветы распус­каются повсюду в огромных количествах.

законы о детском труде: законы, ограничива­ющие детский труд в том, что касается продолжительности рабочего дня и типа работы. Эти законы существуют во многих странах и устанавливают минимальный возраст для трудоустройства детей, часы, в которые они могут работать, продолжи­тельность рабочего дня в будни и выходные. Законы о детском труде были приняты

сначала в Англии в начале XIX века, по­скольку дети работали в неблагоприятных условиях на заводах, а позже эти законы приняли в Европе и Соединенных Штатах Америки.

замок Нф: замок, который был построен в 1524 году на небольшом каменистом ост­рове 11ф сжито южного побережья Франты и долгое время был государственной тюрь­мой. 11аиболсе известен как место заточения героя романа французского писателя Александра Дюма (1802 - 1870) «Граф Монте-Кристо».

Запад: имеется в виду американский запад девятнадцатого столетня. В то время это был один из последних неосвоенных регио­нов Соединённых Штатов. Эти земли были малонаселёшпями; чтобы прокорм! гть себя, людям приходилось заниматься тяжелой работой, как правило на фермах, используя примитивные орудия труда; ружьё и нож использовались для добывания пищи и как средства защиты. Бытует представление, что в данный период времени на этих неос­военных землях царило беззаконие.

западный: относящийся к странам Европы и двух Америк, а также к людям, которые их населяют.

запас: служащие вооружённых сил, не находя­щиеся на действительной службе (в самих вооружённых силах или в псипщии).

застрять: (перен.) попасть в какое-нибудь место, откуда трудно выбраться.

захолустный: относящийся к провинции - местности, находящейся вдалеке от сто­лицы или крупных культурных центров.

защитник: человек, который способствовал выживанию преклира в ннграммных или насыщенных сильными эмоциями обстоя­тельствах и которого преклир реактивно считает важным для своего дальнейшего выживания.

зелье: настои на травах, применявшийся в старину как лечебное, колдовское или отрав­ляющее средство.

землянка: выкопанное в земле убежище, укры­тие, используемое солдатами.

Зенон: древнегреческий философ (ок. 334 - 262 гг. до из.), который учил тому, «по глупо пытаться изменить обстоятельства в свою пользу. В одной из своих основных работ, названной Apatheia, Зенон указывал на то, что человек должен быть свободным от страстей и безразличным к эмоциям, удо­вольствию и боли. Эта философия учила

также тому, «по осела шой управляет божегг. венная воля и что счастье для человек; заключается в том, ‘гтобы подчиниться этсх воле. Apatheia - греческое слово, которец означает «без чувств».

злокачес1ве1В1ая анемия: очень тяжёлая сюр.\ц анемии (заболевания, особенностью кото, рого является недостаточное количество красных кровяных телец в крови человека что приводит к одышке, слабости и т.п.), часто приводящая к смерти. «Злокачест­венный» означает «очень опасный для здоровья и жизни».

золотой галун: шитая золотом тесьма, часто используемая для украшения формы, фуражек и т.д. и указывающая на ранг, например в армии или военном флоте.

идти по стопам: в своих поступках следовать чьему-либо примеру, действовать по чьему-либо образцу.

изгнание демонов: пракшка, в которой демо­нов выгоняли из человека при помощи священных религиозных обрядов.

изыскатель: термин, используемый в основ­ном в западных штатах США д ля обозначения людей, которые живут в пустыне, в част­ности тех, кто ищет золото или другие полезные ископаемые.

иммунитет: невосприимчивость организма к возбудителям инфекционных заболева­ний, действию ядов и некоторых других повреждающих факторов.

«Интенсивная процедура»: разработанная в 1954 году специальная серия процессов, направленная на то, чтобы отношение преклира к физической вселенной стало абсолютно терпимым и ‘ггобы он чувство­вал себя в ней комфортно, а также на экстериоризацию преклира и его реабили­тацию в целом. «Интенсивная процедура» полностью изложена в книге «Создание человеческих способностей».

интуиция: непосредственное постижение истины без обоснования доказательствам и

искровой промежуток: воздушный промежу­ток между двумя электродами, между которыми происходит разряд электриче­ства. При достижении определенного напряжения на электродах проводимое i ь искрового промежутка резко увеличив.» ется и возникает электрический разряд

«Исправление обладания»: чрезвычайи эффективный процесс, который полноля< исправить способность преклира иметь и. и неиметъ'гто-.'п/юпособстветиюму деланияисследовательская служба военно-морс­ких сил: полразделение военно-морских

p>

[[Image:[[Image:]]команда второго состава: запасная команда, как правило составленная из более слабых игроков.

комиссар: глава общественных служб в США и ряде других стран, например городского

пые шулерским крапом. Крап - оборотная сторона игральной карты, её рубашка, а также особая разметка такой рубашки карт преимущественно нанесением незаметны

пятен, используемая шулерами. Шулер - игрок, использующий нечестные, мошен­нические приёмы в карточной игре. Здесь используется в переносном смысле.

Кремль: руководящие органы бывшего Совет­ского Союза, а также (в прямом смысле) архитектурный ансамбль, обнесенный кре­постными стенами, в Москве, где они располагались.

Крепелин: Эмиль Крепелин (1856- 1926), немецкий психиатр, который разработал систему психиатрической классификации душевных заболеваний.

крещаше: обряд npi юбща 11 ы человека к хрисп i- анству или какой-то конкретной христианской церкви, во время которого человека погру­жают в вату или же обливают или окропляют водой в знак очищения от грехов и обрете­ния духовной чистоты.

кристалл: твёрдое тело, имеющее упорядочен­ную естественную структуру и форму правильного многогранника.

культура: выращивание клеток или бактерий (обычно в желеобразной среде) с целью научного или другого использования.

курсант: военнослужащий, обучающийся в среднем или высшем учебном заведешш.

«Лайф»: еженедельный американскто! жур­нал, который выходил в период между 1936 и 1972 годами и специа/ппировался на фото­журналистике. Он вновь начал выходить в 1978 году, но уже как ежемесячный жур­нал с меньшим тиражом.

ламбозис: придуманное название болезни.

легенда: история о событиях прошлого, в осо­бенности такая, которая передаётся из поколения в поколение в устной форме. Обычно считается, что в легендах изложены реальные исторические события, хотя их достоверность невозможно точно установить.

«Лёгкие-прелёгкие мыльные хлопья»: придуманное название.

лейтенают самое низкое офицерское звание в армии США.

лента для пишущих машинок: пропитанная краской лента, которая используется в тону­щих машинках для печати букв и цифр на бумаге.

лететь к дьяволу: разрушаться или развали­ваться.

либидо: в психоанализе - термин, введённый Зигмундом Фрейдом (1856 - 1939) и обоз­начающий проявление полового влече­ния. Согласно Фрейду, все умственные

состояния порождены сексуальными же­ланиями, подавленными в раннем возрасте. «Либидо» - латинское слово, которое озна­чает «желание» или «страсть».

«Лили»: «Эли Лили и компания», крупная американская фирма по производству медика- ментов, которая производит и распространяет медицинские препараты, а также чрезвы­чайно опасные и вредные психиатрические наркотики.

лоботряс: (разг.) бездельник, лентяй.

лодырь: (разг.) бездельник, лентяй.

лок: (от англ, lock - «замок») инцидент, в кото­ром, как кажется, не происходит ничего серьёзного, но который приобретает чрез­мерную важность из-за того, что обладает сходством с более ранней инграммой или цепью инграмм и рестимулирует их.

лондонский офис: офис МАСХ, который во время этого конгресса располагался в Лон­доне по адресу Холланд Парк авеню, дам 163.

Лос-Анджелес 28: обозначение, использовав­шееся почтой в период, когда были прочитаны эти лекции. Оно указывало на голливудский район Лос-Анджелеса (штат Калифорния, США).

лос-анджелесский центр: один из ранних диа­нетических центров Хаббарда, который располагался в Лос-Анджелесе и в котором студентов обучали Дианетике.

луидор: старинная французская золотая монета, названная в честь французского короля Людовика (Луи) ХШ (1601 - 1643). (По- французски louis d’or буквально означает «золотой Луи».)

лупить: сильно бить. Здесь используется в переносном смысле.

Лысенко: Трофим Денисович Лысенко (1898- 1976), советский агроном и биолог, имев­ший значительное влияние в СССР того времени. Его теории внедрялись в сельском хозяйстве СССР, что иногда приводило к катастрофическим результатам. Лысенко полагал, что окружающая среда контро­лирует жизнь, и утверждал, что новые виды можно вывести из старых, изменяя условия окружающей среды. По сути, заявления Лысенко сводились к тому, что растения можно «научить» изменяться и что приобретённые таким образом измене­ния передаются последующим поколешым.

ля-ля-ля-ля-ля и тра-та-та-та-та: подражание звуку непрерывного, бессмысленного разго­вора или болтовни.

ляп: глупая или досадная ошибка.

«Майн шнапс, майн шницель»: шутливая имитация немецкой речи.

маленькая карточка: карточка, которая ука* зываст на то, «по кто-то является служшедем перкпн.

Маленький театр Фнннкса: здание п Финиксе (штат Аризона), п котором проходили мно­гие конгрессы; Маленький театр Финикса был большим современным зданием, при­мыкавшим к библиотеке Финикса. Эго было одно нз зданий, входивших в состав город­ского административного центра (комплекса зданий, где располагались офисы городской администрации, а также помещения для проведения различных культурных и общественных мероприятий). Сам театр вмещал почти 400 человек.

малярия: (тал. malaria, от mala aria — «дур­ной воздух»; раньше полагали, что болезнь вызывается плохим воздухом) инфекцион­ная болезнь, передающаяся некоторыми видами комаров и распространённая в жар­ких странах. Проявления: повторяющиеся приступы озноба (ощущение холода, блед­ность, мышечная дрожь) и жар (повышенная температура тела).

манифест: публичное заявление мнения, намере­ний, целей и тд. человека, правительства, организации и т.п.

Мария Антуанетта: (1755 - 1793) королева Франции с 1774 по 1792 годы и жена Людо­вика XVI. Французы её не любили, и это стало одной из причин, которые вызвали народные волнения, вылившиеся во Фран­цузскую революцию. Она стала основной мишенью агитаторов, которые приписы­вали ей швестную фразу - холодный ответ на сообщение о том, что у народа нет хлеба: «Пусть едят пирожные!» Французская монар­хия была свергнута в 1792 году, а в следующем году Мария Антуанетта была казнена.

МАСХ: Международная ассоциация саен­тологов Хаббарда - оргашоация, которая с середшш 50-х и до середины 60-х годов XX века руководила всеми саентологическими организациями в мире и координировала их действия, а также являлась группой, в кото­рой осуществлялось членство в Церкви.

медь звенящая или кимвал звучащий: здесь цитируется один из стихов Библии: «Если я говорю языками человеческими и ангель­скими, а любви не имею, то я - медь звенящая или кимвал звучащий... то я ничто». (Кимвал - это древний ударный музыкальный инструмент, состоящий из двух медны

тарелок или чаш, издающих при ударе друг о друга громкий звенящий звук.)

метро: железнодорожный транспорт, линии которого полностью или частично проло­жены пол землей. Метро обычно является основной системой общественного город­ского транспорта.

мехаш!зм: метод, структура или система взаи­модействующих между собой частей наподобие тех, что имеются в машине, про­изводящих то или иное действие, результат.

мешанина: смесь чего-то разнородного, пута­ница; состояние замешательства.

министерство военно-морских сил: ведомс­тво в США, основанное в 1798 году. Оно несёт ответственность за защиту нации со стороны моря, оказание поддержки на море другим родам войск США и сохранение безопасности на всём водном пространс­тве, куда распространяются интересы США

министерство обороны: министерство феде­рального правительства США, которое отвечает за оборону и за личный состав вооружённых сил.

министр военно-воздушных сил: глава военно-воздушных сил США, который отвечает за военные действия в воздухе, противовоздушную оборону, а также за исследования космического пространства в военных целях.

«Мир как воля и представление»: основ­ная работа Артура Шопенгауэра (1788 - 1860), в которой содержится описание его философии крайнего пессимизма. См. также Шопенгауэр.

Миссисипи лжи: образное выражение, кото­рое означает большое количество лжи, неправды или выдумок. Миссисипи - это вторая подлине река Соединённых Штатов, которая течёт с севера на юг через централь­ную часть страны. Её протяжённость составляет более 3 700 км, и она переносит больший объем воды, чем любая другая река в Северной Америке.

мистицизм: вера в то, что можно обрести зна­ние духовных истин и постичь Бога при помощи медшашш (сосредоточения разули», которое якобы способствует умственному или духовному развитию) или при помощи шпуиции в состоянии душевного экстал».

митоз: (от греч. mitos - «нить») процесс д» л» - ния клеток. При митозе клетка делпся на две дочерние клетки, и каждая из них содер­жит то же число хромосом (микроскшнгнл но палочкообразных образований, при помощи

которых наследственные признаки переда­ются из поколения в поколение), что и первоначальная клетка. Название «митоз» связано с тем, что на первой сталии этого процесса части хромосом выглядят как дл!ш- НЫСН1ГП1.

мишень: предмет, служащий целью при учеб­ной или тренировочной стрельбе. Обычно раскрашена в виде ряда концентрических кругов.

мокап: это нечто большее, чем умственная картинка; это созданный самим человеком объект, существующий самостоятельно или символизирующий какой-то объект в МЭСТ- вседапюгё Таким образом, мокап - это кар­тинка (предпочтительно полноцветная), имеющая три измерения и находящаяся в движешш. У некоторых людей мокапы плос­кие, у других - чёрно-белые. В некоторых мокапах отсутствует движение, в некото­рых движения слишком много. Термин «мокап» относится ко всем этим состоя­ниям. Он происходит от английского словосочетания, которое использовалось во время Второй мировой войны и обозначало миниатюрные модели, символизировавшие боевые средства (самолёты, корабли, артил­лерию и т.д.) или зоны атаки (холмы, реки, здания и тд.). Здесь это слово, по сути, озна­чает что-то, что человек создаёт сам. Мокап содержит реальную энергию и массу. Он находится в пространстве. Он должен быть под контролем человека. Мокап отлича­ется от делюзии, поскольку для того, чтобы что-то было мокапом, оно должно удовлетворять трём условиям: 1) это должно быть создано человеком, 2) он дол­жен знать, что это его мокап, и 3) мокап должен быть под его контролем и не делать ничего без его команды.

мокапить: делать или создавать. См. также мокап.

молекула: одна из основных единиц материи, состоящая I □ одного или более атомов, удержи- ваемых вместе за счёт их свойств. Это минимальная частица, которую можно полу- чтъ при разделении вещества, чтобы при этом оно не утратило своих свойств.

молекулы протеина: имеется в виду теория о хранении памяти, называемая «теорией отверстий в молекуле протеина», которая утверждает, что определённые молекулы в теле имеют дырки и в каждой такой дырке хранится воспоминание.

монастырь: религиозная обшюта монахов или монахинь, представляющая собой отдельную церковно-хозяйственную организацию; территория такой общины вместе с храмом и другими постройками.

монополия: исключительный контроль над предоставлением какого-либо продукта или услуги, позволяющий устанавливать цены и практически сводящий на нет свободную конкуренцию; компания или группа ком­паний, которые являются единственными поставщиками такого продукта или услуги и осуществляющие такой контроль.

«Монополия»: очень популярная настольная игра, которая была в продаже с 30-х годов XX века. В ней игроки покупают «улицы» и «здания» на квадратиках доски, платя игру­шечные деньги, а потом требуют с других игроков «арендную плату», если те попа­дают на соответствующие квадратики.

Монге-Карло: курорт в Монако, государстве на побережье Средиземного моря, гранича­щем с юго-восточной Францией. Знаменит своими казино.

«Мультилит»: название небольших печатных станков, обычно использовавшихся для раз­множения офисных бланков.

«Мультилитограф»: видоизменение назва­ния «Мультилит». См. «Мультилит».

мыслезаключение: мысль, убеждение, пред­положение, постулат.

мышьяк: яд, который, попадая в тело, вызы­вает рвоту, жжение во рту и горле, и может воздействовать на сердце и другие важные органы. В больших количествах вызывает смерть.

Мэйми Глютц: придуманное имя.

Мэриленд: штат на востоке США, на побе­режье Атлантического океана, охватывающий с трёх сторон город Вашингтон.

навязчивый: характеризующийся господ­ством какой-либо идеи, образа, желания и т.п. над мыслями и чувствами человека.

налиты свинцом (об игральных костях): име­ются в виду игральные кости, которые были утяжелены с одной стороны. Такие кости обычно падают одной и той же стороной вниз, той стороной, которая была утяже­лена, в результате чего увел) питаются шансы на выпадание определённых комбинаций.

нанос: слой земли, песка, ила и т.п., нане­сённый водой.

на носу: (разг.) о том, что должно скоро насту­пить и к чему нужно быть готовым.

Наполеон: Наполеон Бонапарт (1769 - 1821), французский генерал, политический лидер и император. В период Французской

революции (свержения короля Франции и установления нового правительства в 1789 - 1799 гг.) он взлетел по служебной лестнице в армии и правительстве. В 1804 году 11аиолеон объявил себя императором. Он завоевал обширные территории в Европе, нов 1815 гаду был разгромлен otibcaimciiiioft армией нескольких стран. О нем говорят, что он уменьшил рост французов на один дюйм (два с половиной сантиметра) за счёт того, что формировал из солдат высокого роста отдельные части и размешал нх во время сражений так, что они несли большие потерн.

нарко...: имеется в виду наркота к.

наступив кому-то на мозоль, я теперь топчусь на ней: шутливая вариагоы вырожешы«насту­пить на больную мозоль», которое означает «затронуть, задеть чьё-то больное место»; здесь имеется в виду расстраивать и раздра­жать, оскорблять или нарушать права и привилегии.

научная методология: способ получения зна­ний при помощи научных исследований, в ходе которых выявляется какая-либо ситуа­ция или проблема, вновь и вновь проводгггся сбор имеющих отношение к делу данных и фактов, а затем формулируется какое-либо решение, которое проверяется в ходе много­численных наблюдений и экспериментов.

национализм: чрезмерное посвящение себя интересам какой-либо нации, часто сочета­ющееся с убеждённостью в том, что какая-то страна занимает более высокое положение, чем все остальные.

на честном слове держаться: еле держаться,

держаться очень непрочно.

небольшой люк: откидывающаяся вюо крышка

(скрывающая отверстие в помосте), на кото­рой стоит осуждённый на казнь через повешение. Когда люк опускается, при-

[[Image:]]«Не вещай унылым слогом...>: первая ка стихотворения «Псалом жизни»,

написанного в 1839 году американским поэтом Генри Уодсуортом Лонгфелло (1807 - 1882). Вот отрывок из этого стихо­

[[Image:]]Не тверди в строфах унылых:

< Жизнь есть сон пустой!> В ком спит Дух живой, тот духом умер: В жизни высший смысл сокрыт. Жизнь не грёзы. Жизнь есть подвиг! И умрет не дух, а плоть. <Прах ecu и в прах вернешься*, - Не о духе рек Господь.

(Ecu - «есть», рек - «говорил».) нейрон: клетка, которая передаёт нервные сиг­налы и является основной функциональной елишщей нервной системы; называется также нервной меткой.

нейрохирургия: хирургия нервной системы - головного и спинного мозга, нервов и тд.

неподатливый: (разг.) не поддающийся ника­

ким усилиям.

не по себе: неловко, неуд

нетерпимость: нежелание или отказ терпеть (позволять существовать) или уважать другое мнения или убеждения.

неуязвимый: такой, которому невозможно нанести вред

никчёмный: бесполезный или плохого качества

никчёмный вол: ложная или неполная инфор­мация или совет; в английском здесь

присутствует игра слов, которая относится к попытке ковбоя заарканить вола (слово steer означает одновременно «вол» и «наводка»). Вол оказывается хитрее, и ковбой падает с лошади, таким образом вол становится никчёмным волом».
div>

[[Image:нисходящая спираль: состояние, в котором чем хуже становится человеку, тем больше вероятность того, что ему будет ещё хуже. (Под «спиралью» здесь подразумевается

движение вниз, символизирующее неумо­

лимое ухудшение положения; считается, что оно идёт по спирали. Выражение про­

исходит от поведения самолёта, который

td>

при выполнении фшуры высшего пилотажа): если его не выровнять, то он будет лететь вши по спирали, описывая круги всё меньшего

и меньшего диаметра, пока окончательно не выйдет из под контроля и врежется в землю.)

Новый Завет: часть Библии, составленная

ранними приверженцами христианской цер­кви и состоящая из нескольких книг.

содержащих описание жизни и учения Христа. Это вторая из двух основных час­тей, на которые подразделяется Библия христиан. Слово «завет» в данном случае означает «священное соглашение между Богом и людьми».

Норд-Сенгграл: название улицы в г. Финиксе, штат Аризона. Там располагалась первая в этом городе саентологическая организация, которая была создана в 1952 голу. К 19 >3

[[Image:">p> отдельные подразделения МАСХ и Кол­леджа Хаббарда. К началу 1955 io.u < "

[[Image:операция: коммерческая сделка, о которой

«Открывающая процедура посредством вос­
[[Image:]]

ведутся переговоры или которая уже состоялась.

добивается, чтобы преклир снова и снова
[[Image:]][[Image:]][[Image:]][[Image:]][[Image:]]
переосознателыюе: шутливый намёк на фрей- Д1 ютское подсознательное i ив т бессознательное.

Поп, Александр: (1688 - 1744) английский поэт.

последовательность «оперт - мотиватор»: овсрт - это вредоносное действие, направ­ленное против кого-то другого. Мотиватор - это овсрт, совершённый кем-то другим и направленный против вас. Если человек получает мотиватор то после этого он может счесть, что он имеет право совершить овсрт против того, кто причинил ему вред. Когда человек совершает оверт, не получив предварительно мотиватор, он пытается «смокапнть» или получить соответствую­щий мотиватор или «оправдать» собственное вредоносное действие.

постулат: сслф-детерминнрованная мысль, которая начинает, останавливает или изме­няет прошлые, настоящие или будущие усилия.

Потомак: река, которая течёт вдоль города Вашингтон и впадает в Атлантический океан. Эта река служит границей штатов Внрпшня, Западная Виргиния и Мэриленд (на востоке США).

по уши закопаться: (здесь) прочно укорениться, почтение: глубокое уважение к кому-либо или чему-либо.

ициальная группа лиц, которые

управляют какой-то деятельностью или

осуществляют надзор за ней.

пренатальный: дианетический термин, используемый для обозначения инцидентов, которые имели место и были записаны в разуме во время нахождения в матке до пли в ходе рождения.

«Приветствуем»: слово, которым начинается текст повестки о призыве в армию США.

при всём уважении: вежливая фраза, которая используется, чтобы смягчить выражение несогласия или критическое замечание.

прикрасы: преувеличение в рассказе, украша­тельство в речи.

принципы: базовые истины, законы или дви­жущие силы, лежащие в основе других истин, законов или движущих сил.

приспосабливаться: подстраивать свои действия под чьи-либо нужды.

прихожане: члены определёшюй религиозной группы, которые регулярно ходят в церковь.

проблеск: слабое, кратковремешюе появлеюте, проявление чего-либо.

1953 по 1961 годы, и обычно их вёл сам

практический курс проводился в октябре и

Нью-Джерси.

прокат: временное пользование чем-либо за плату.

пролезть: (разг.) обманом и хитростью проникнуть куда-нибудь, добиться хорошего, выгодного положения.

промежуточная точка: передающая точка на коммуникационной линии. Например, гово­рить, используя в качестве промежуточной

точки тело, получать энергию, используя в качестве промежуточной точки еду, - всё

это не прямые коммуникационные пути.

прорицание на основе птичьих внутренно­стей: попытки предсказать события, которые будут происходить в будущем, или обнару­жить скрытые знания путём интерпретации знамений (исследуя внутренности при­несённых в жертву животных).

Профессиональный колледж Хаббарда: 1. Организация, занимавшаяся обучением одиторов в 1954 и 1955 годах.

2. Обучающая организация в Финиксе, Аризона, работавшая под управлением Дианетического исследовательского центра Хаббарда и предоставлявшая для одито­ров программу обучения (ряд курсов).

профессор Плямфитюль: придуманное имя.

процесс: строго определённый набор воп­

росов, задаваемых человеком, пракппсующим

методы Саентологии, или набор подаваемы

им команд, цель которых состоит в том, чтобы помочь другому человеку больше узнать о себе или о жизни и помочь ему улучшить своё состояние.

«Процессинг конца цикла»: процессинг, в котором мокапят завершённую, закончен­ную задачу, цель.

«Процессннгобщения»: процесс, в котором работают непосредственно с общением. В нём используется ряд вопросов или команд, которые затрагивают инициированные сообщения, вопросы и подтверждения.

процессинг «Отдавать и брать»: шаг IV «Стан­дартной рабочей процедуры 5». Данный

чается в следующем: преклира

побуждают прш шмаль, в указанном порядке,

продвинутое практическое подразделение: имеется в виду продвинутый практический

курс - один io многих курсов, включавших в себя теоретические материалы и результаты исследований. Эти курсы проводились с вещи в больших количествах; втягивая их в

своё тело и сжимая, а затем отправляя их вовне, преклир исправляет состояние, при различных предметов, факсимиле, стары

[[Image:]]потому, что одитор направляет процесс вспо­пусть едят пирожные: выражение, которое

минания, осуществляемый преклиром, и при этом как бы протягивает провод, весьма напоминающий телефонную линию, между «Я» и стандартным банком памяти, прота­ранивая все закупорки и контуры. Смотрите книги «Наука выживания» и «Самоанализ».

психический: относящийся к человеческому разуму. Происходит от греческого слова psyche - «дыхание жизни, разум или душа».

психоаналитик: специалист в психоанализе -

демонстрирует равнодушие к тем, кому не повезло в жизни, или непоютмание реалий их существования. В автобиографическом произведении «Исповедь» французского философа и писателя Жан-Жака Руссо (1712-1778) упоминается некая королева, которая на сообщение о том, »гго у сельских жителей нет хлеба, ответила:« Пусть едят пирожные». Эту фразу часто приписывают Марии Антуанетте (1755-1793), королеве Франции с 1774 по 1792 годы.и»системе психотерапии, разработанной в 1894 году в Австрии Зигмундом Фрейдом (1856 - 1939). Для достижения результатов в психоанализе требовались следующиедействия: пациенту предлагали гllW«МИ
поми-
нать своё детство и говорить о нём, в товремя как па коаналитик осуществлял перенос чувств и эмоций пациента на себя и пытался найти скрытые инциденты, связанные с сексом, которые Фрейд считал единствен­ной причиной аберращш. (В психоанализе перенос - это процесс, при котором эмоции и желашш, первоначально связанные с одним человеком, например с братом, сестрой или кем-то из родителей, бессознательно пере­мешаются на другого человека в особенности на психоаналитика) Психоаналитик при­пьедестал: (перен.) то, что выделяет кого- нибудь среди окружающих, придаёт кому- нибудь особую значительность. В букваль­ном смысле - подножие статуи пли возвышение, на которое поднимается побе­дитель спортивных состязаний.зкрадиация: вредная энергия, излучаемая в вило потоков очень маленьких частиц такими веществами, как уран, в результате распада атомов. Эта энергия может причинить боль­шой вред здоровью людей, подвергающихся её воздействию, или привести к их гибели.писывал всем высказываниям пациента сексуальный смысл, и в этом же смысле он высказывал свои оценки пациенту (те. говорил ему, что он должен думать).психодрама: метод групповой психотерапии,который зак;чается в том, что каждый израдиопередатчик с искровым генератором: речь идёт об устаревшем типе радио­передатчика, в котором использовался искровой промежуток как часть устрой­ства, генерирующего энергию. См. также искровой промежуток.

развалиться: прийти в упадок.

разительный: производящий сильное впечн ленне; удивительный.

участников играет определённую роль в импровизированной драматизации эмо­ционально заряженных ситуаций.

психометрический: (от грет, psyche - «душа дух» и metreo - «измеряю») имеющий расплачиваться: страдать или нести как*, занне за что-то. Здесь употреблено в шуо

рассеянный склероз: прогрессируют - заболевание центральной нервной систем поражающее главным образом людт

возрасте между двадцатью и сорока годами. Средн его симптомов нечёткость зрения, нарушение функции мочевого пузыря, слабость конечностей, неразборчивость речи и нарушения чувствительности, в частности онемение, покалывание или боли. «Склероз» (от грсч. sklemsis - «затвердевание») означает уплотнение тканей, входящих в нервную систему.

*

расчёт: вычисление или работа с данными, для того чтобы найти какой-либо ответ;

размышление.

шая GITA»: процесс, который про­

водят для того, чтобы избавить преклира от контрвыживательного избытка или недо­статка чего-либо. Слово «GITA» - это

сокращение английского названия процес­

синга «Отдавать и брать» (Give значит «отдавать», a TAke - «брать»). «Расширен­ная G1TA» описана в шаге IV «Стандартной

div>

[[Image:революционер: человек, который пропаган­дирует или пытается вызвать революцию или принимает в ней участие. Революция - низвержение или неприятие и полное смещение имеющейся системы, образа мыс­лей и т.п.

резистор: (электр., англ, resistor, от лат. vesisto - «сопротивляюсь») устройство, основное назначение которого - оказывать сопро­тивление электрическому току. Здесь используется в переносном смысле.

t

реинкарнация: переселение души из одного тела в другое после смерти первого.

рентгеновские лучи: невидимые волны, состоя­щие из мельчайших частиц энерпш, которые способны проходить через мягкие мате­риалы, так же как свет проходит через стекло. Чрезмерная доза рентгеновского излуче­ния может привести к повреждению живых тканей. Рентгеновские лучи используются в медицинских учреждениях для получе­ния снимков внутренних органов.

няемый клоунами или другими артистами

между основными номерахш (в цирке и на эстраде).

рестимулироваться: приходить в состояние рестимуляции, когда имеет место повтор­ная активизация какого-либо прошлого инцидента, возникающая в силу того, что индивидуум воспринимает в своём окруже- нш1 что-то, что похоже на содержимое этого инцидента.

Риверсайд драйв: знаменитая улица в Нью- Йорке, с которой видна река Гудзон. Эта улица известна своими монументальными зданиями, памятниками и красивыми пар­ками и считается фешенебельной жилой зоной.

«Ридерс дайджест»: американский журнал карманного формата, который был основан в 1922 году. В этом журнале в сжатой форме

перепечатываются материалы книг или периодических изданий, в том числе «Журнала Американской медицинской ассоциации» и журнала «Тудейс хелф» («Здоровье сегодня»), который финан­сируется Американской медицинской ассоциацией.

ридж: ридж - это, по существу, энерпш, подве- шешшя в пространстве.

римская арена: амфитеатр в древнем Риме,

[[Image:]]ницах, жестокие атлетические состязания, гладиаторские бои и другие кровавые

развлечения.

Римская империя: империя Древнего Рима,

которая в период своего наивысшего рас­цвета включала в себя западную и южную Европу, Британию, Северную Африку и

земли к востоку от Средиземного моря и

которая просуществовала с

[[Image:]]эры до 476 года нашей эры, когда она пала под натиском вторгшихся на её территорию

германских племён.

рынок труда: спрос на рабочую силу и предло­жение рабочей силы в различных областях экономики (промышленности, сельском хозяйстве и тд.).

рядовой: младшее воинское звание. С: следствие.

Сайпан: один из Северных Марианских ост­ровов в Тихом океане к югу от Японии.

свам: придуманное ело

свами: в индуизме - релипюзный наставник. Индуизм является одной из основных рели­гий в Индии и включает в себя веру во многих богов и в реинкарнацию.

сварочный аппарат: переносной аппарат, про­изводящий пламя очень высокой температуры путём сжигания газов и используемый при сварке или при разрезании металлических пластин в строительстве и тд.

световой год: расстояние, которое свет

дит за один год; приблизительно равно 9,46

триллионов километров, что примерно в

[[Image:]]льше расстояния от Земли до

Солнца.сгопор: тайное соглашение нлн заговор с копарнымн целями; тайные интриги или сотрудничество с кем-то другим.

сделать французов короче: гм. 11яполсон.

семантики: эн ангине слона, знака, предло­жения п так /шлее нлн ею толкование.

сенат проподнл расследование: имеются и пилу расследования рашнчных прнитсл1»с- твенных ведомств, провмившиося сенатором США, Джозефом Реймондом Маккарти (1908 - 1957). Он допросил огромное мно­жество свидетелей об нх предполагаемых связях с коммунистами. Его красноречи­вые, преподнесенные с умом обвинения привели КТОМу,ЧТОМ1ЮП1СЛИНП1ЛНСЪ работы и многим было выражено общественное порица­ние. Вследствие этого для общественной жизни Америки стало характерно пресле­дование невиновных людей по обвинению в том, что они коммунисты, и навязывание людям обычаев и правил того времени; дан­ное явдеш1еполуч11лоназваш1е «коккарпом».

система воинской повинности: обязательный призыв на воешгую службу.

словесная потасовка: незначительный спор илн ссора.

«Смит-энд-Вессон» 38-го калибра: револь­вер, стреляющий патронами диаметром примерно 0Д8 дюйма (0,96 см) и выпускав- ппп1ся в США компанией «Смитэнд Вессон револьвер кампани».

смыкание терминалов: явление, при кагором человек сближается с другим терминалом (устраняет пространство между собой и ним), принимая вэйланс этого терминала.

совет директоров: официальная группа лиц, которые управляют какой-то деятельнос­тью или осуществляют надзор за ней.

соматическая лента: часть организма или

[[Image:]]индивидуума различные моменты времени. Это означает только то, что соматическая лента обычно подчиняется командам оди-

тора и, получая эти команды, может снова находить те или иные инциденты.

соотношение: взаимная связь, зависимость; отношение одного числа или количества к другому числу или количеству. Например, если человек проводит десять часов дома, а один - вне дома, то соотношение времени составляет в данном случае 10:1 (десять к одному).

спирит: приверженец спиритизма, веры в то, что духи умерших могут общаться с живыми и действительно общаются с ними.

спиритуализм: здесь имеется в виду спири­тизм - вера и то, что духи умерших могут общаться с живыми и действительно обща­ются с ними.

спир1пуалист: (здесь) то же, что и спирит. См. также спирггт.

«спорная теория»: придуманное название теории.

Средний Запад: северный регион централь­ных Соединённых Штатов, где находятся некоторые in наиболее плодородных в .мире сельскохозяйственных земель.

СРП 5: «Стандартная рабочая процедура», выпуск 5 - пятый выпуск «Стандартной рабочей процедуры для тэта-клирования». Эго последовательность шагов, предназначен­ная для создания Тэта-Клира. В ходе этой процедуры одитор проходит по различным шагам, пока не находит тог, который преклир может выполнять. Одитор добивается, чтобы преклир выполнил этот шаг, а затем пере­ходит к шагу более высокого уровня и тд. Человека, который сразу же может выпол­нить шаг I, называют кейсом уровня I или кейсом шага I. Если первым шагом, кото­рый может выполнить человек, является шаг III, его называют кейсом шага III и тд.

СРП 8: «Стандартная рабочая процедура», выпуск 8. См. «Стандартная рабочая про­цедура 8».

«Стандартная рабочая процедура 8»: тех­ника, разработанная после тщательного наблюдения за использованием предыду­щих рабочих процедур и результатами, которые одиторы могли получать с помо­щью этих процедур. СРП 8 работает с настоящим и будущим и направлена на получение положительных достижений, а не на избавление от прошлого и получение отрицательных достижений. Л. Рои Хаб­бард присвоил этой процедуре номер 8, чтобы подчеркнуть ее важность и указал» на ее связь с формулой 8-8008.

стартовый пистолет: пистолет, выстрел из которого (слышный всем присутствующим) служит сигналом к началу гонки или подоб­ного спортивного состязания. Здесь используется в переносном смысле.

стереотип: единая пластина, копия печатной рмы, которую изготавливают для печша- ния многотиражных и повторных издании чтобы избежать повреждения первоначаль­ного типографского набора.

стискивать зубы: выказывать напряжённо! ь гнев или решимость, плотно сжимая з> би

Столетняя война: война между Англией н Францией (1X37 - 1453). в которой Англия потеряла все свои владения на территории Франции, кроме порта Кале.

стоять у руля: руководил», управлять.

страховой: имеющий отношение к страхова­нию - предотвращению материальных шлерь путем выплаты взносов учреждению, кото­рое берет на себя обязательство возместить возможный ущерб, понесенный в специ­ально оговариваемых слушях.

стрихнин: горькое, сильно ялошггое вещество, патучаемое из семян определенных дере­вьев и растений, произрастающих в Индии, Китае и северной Австралии.

судороги: резкое непроизвольное - обычно болезненное - сокращение мышц.

сульфамидные препараты: препараты, кото­рые способствуют лечению бактериальных инфекции, ожогов и т.п., предотвращая раз­множение бактерий: название указывает на та что О1ш содержат серу.

суровый индивидуум: тот, кто придерживается политической и социальной философии, которая придаёт большое значение свободе индивидуума и в целом делает акцент на том, что индивидуум должен сам себя конт- ролировать, быть независимым от других и пользоваться относительной свободой действий в противоположность такому положению дел, когда существует какая- то власть и всевозможные механизмы контроля над индивидуумом.

Су-Фолс: город в Южной Дакоте (штат на севере центральных США).

схлопывание терминалов: то же, что смы­кание терминалов. См. смыкание терминалов.

«Тайм»: еженедельный американский жур­нал, впервые опубликованный в 1923 году в Нью-Йорке.

Театр Лебедя: театр, построенный в 1596 году в Лондоне, Англия. В своё время он счи­тался одним из самых крупных театров. Последнее упоминание о Театре Лебедя относится к 1632 году.

телеграмма: срочное сообщение, передан­ное по телеграфу. Телеграф - устройство для передачи на расстояние при помощи электричества по проводам каких-нибудь сигналов (например букв).

телефонный коммутатор: в те времена, когда была прочитана эта лекция, телефонный комму татар представлял собой панель с переключателями и другими устройствами, использовавшимися для соединения и разъ­единения телефонных линий врущую.

темница: тюремная камера, часто подземная и как правило в замке.

теоретический: основанный лишь на теории, предположениях, служащих для объясне­ния чего-либо.

теория тэта-МЭСТ: идея о том, «по сущест

вала вселенная и существовала мысль...тэта, мысль, не имеющая длины волны, массы, времени и местоположения в пространстве. Это была жизнь. И на неё было оказано воз­действие со стороны так называемой физической вселенной, которая представ­ляет собой нечто механическое, выполняющее различные действия каким-то особым , зом. И эти две вещи, тэта и МЭСТ, взаимодействуя друг с другом, порождают жизненные формы. (МЭСТ - транскрипция английского термина west, образованного из первых букв слов Matter (материя), Energy (энергия), Space (пространство) и Time (время)).

терминал: в сущности, терминал - это любая точка, имеющая любую форму и протяжён­ность или не имеющая никакой формы вообще, из которой может истекать энергия или которая может принимать энергию.

тестостерон: гормон (химическое вещество), который обеспечивает формирование и сохра­нение мужских половых признаков.

тиран: правитель, в руках которого сосредото­чена вся власть и который действует жестоко и несправедливо.

Томпсон: Джозеф Чизмэн Томпсон (1874 - 1943), коммандер и хирург в военно-морс­ких силах США который юуал психоанализ у Зигмунда Фрейда (1856 -1939). Комман­дер - офицерское звашю в военно-морских силах США

точные науки: сферы знания, в которых воз­можна абсолютная точность результатов, такие как физика, химия, астрономия и тд.

травма: эмоциональный стресс или тревога, транзистор: маленький электронный прибор, который преобразует электрический ток в электрической цепи. Здесь используется в переносном смысле.

транскрипция: передача звуков иноязычных слов (обычно собственных имен, географических названий и терминов) при помощи букв русского алфавита, например Гёте (нем. Goethe).

тра-та-та-та-та-та-та: громкий, раздража­ющий, глупый разговор или жалобы.

трест: (англ, trust, буквально - «доверие») объ­единение предприятий. обвито производящие одинаковую продукцию, о рамках которого участники теряют производственную, коммерческую, а чает и юридическую само- стпятглыкхть патптяяп» решениям единого совета директоров: цель такого объедине­ния соспшт п уменьшении конкуренции и в контроле нал ценами.

тропическая лихорадка: hh()ckuhoiihoc забо­левание, рапцхх’Т¥1нс1пюе в местах с жарким климатом. Ее переносчиками являются комары. Характернзустся сильной болью в суставах и мышцах, жаром и сыпью на коже.

трубка: лтсктронная (вакуумная) лампа - уст­ройство, ранее широко использовавшееся в электронике, с помощью которого управ­ляли электрическим током. Она называется вакуумной, поскольку представляет собой запаянный стеклянный сосуд, из которого почти полностью откачай воздух для улучшения потока электричества. Здесь используется в переносном смысле.

и разрушениях, принесённых войной, и о любовных приключениях главной героини, Скарлетт О’Хара.

Университет Джорджа Вашингтона: чаеппяй

университет, в котором Л. Рои Хаббард

уштерситет был основан в 1821 году в Вашин­

поддержку исследованиям в сфере физики и в других технических областях. Ему принадлежат многочисленные здания и лаборатории как в университетском городке.

так н за его пределами.

униформа: форменная одежда.

упорственность: шутливое искажение слова «упорство».

уровень необходимости: степень серьёзности какой-либо чрезвычайной ситуации, имею­щей место в окружении человека в настоящем времени; количество суматохи, необходи­

мое, чтобы экстравертировать шщивидуума

и побудить его действовать в настоящемхитрая уловка.

времени.затем переехала в Вашингтон.

фишка: маленькие круглые пластиковые дш miтуберкулёз: инфекционное заболевание, при котором в лёгких и других частях тела появ­ляются опухоли, вызывающие затруднённое дыхание, кашель, боли в груди и приво­дящие к потери веса. В некоторых случаях туберкулёз является причиной смерти.фиговина: (шутл.) придуманное название.физик: специалист в области физ>науки.занимающейся материей, энергией, движе­
нием и силой.
тыквенная погремушка: погремушка, сделан­ная из тыквы, которой пользуются шаманы для отпугивания демонов, исполняя религи­озные ритуалы и тл.физиологический: имеющий отношение к функциям и жизнедеятельности жггоых орга­низмов и их частей, в том числе ко всем физическим и химическим процессам, про­текающим в них.тюряга: тюрьма.увильнуть: (перен.) уклониться от чего-лнприбегнув к хитрости, к какой-либо уловке.философия: область знания, посвящённая систематическому исследованию базовых понятий, таких как истина, существование, реальность и свобода.
Уилки, Уэнделл: (1892 - 1944) должностное лицо, юрист и политический лидер США, который после поездки в Англию, на Сред­ний Восток, в Советский Союз и Китай
фильтр: устройство, пропускающее или задер­
II
живающее сигналы определённой частотыили диапазона частот. (Частота - число колебаний в секунду.) Здесь используетсянаписал кншу «Один мир» (1943), где настоя­в переносном смысле.тельно призывал к тому, чты все страныФиникс: город на юго-западе США, где Л РХначали сотрудничать в послевоенное время. Его послание вызвало чрезвычайно нега­тивную реакцию, и на следующий год он
провёл около 5
ill
лекций и сессий группо­
вого одитинга. В Финиксе в 1954 годурасполагался колледж Хаббарда. Именно вумер.иниксе ЛРХ создал Саентологию в маеумозрительный: относящийся к размышле­ниям, мнениям или суждениям, которые не основаны на очевидных свидетельствах, фактах if тд.1952 года и основал Международную ассо­циацию саентологов Хаббарда (МАСХ) М АСХ оставалась в Финиксе до 1955года, а[[Image:]][[Image:]][[Image:]][[Image:]]
чУнесённые ветром»: чрезвычайно попу­лярный роман, написанный в 1936 году. Его

действие происходит в штате Джорджия во

время и после гражданской войны в США(1861 -1865). Роман повествуете страданияхразличных цветов, которые символизиру югденьги в карточных или азартных шшРазные цвета символизирукя разную стои-мость, например, белые нмекл самую миллистоимость, а голубые - самую высок} инн-1• «

фтейта: духовой музыкальный инструмент высокого тона в виде цилиндрической или слегка конической трубки с отверстиями и клапанами. Изготовляется из специальных сортов дерева, металла, а также пластмассы.

Флейшмаи: Чарльз Флейшман (1835 - 1897), эмигрировал в США из Австро-Венгрии. Помог основать фирму «Га(])ф, Флейшмаи и компания», первую компанию в США, которая стала производить спрессованные дрожжевые брикеты для выпечки. Дрожжи - это микроскопические грибки (простые растения без листьев и цветков, живущие на других растениях или иных поверхнос­тях), которые добавляют в тесто перед выпечкой, чтобы оно поднялось и стало пышным.

фокус-покус: innero не значащее выраже!ше, которое обычно используется при демон­страции фокусов.

фонд Форда: частное учреждение, основан­ное в 1936 году благодаря пожертвованиям американского автопромышленника Генри Форда (1863 - 1947) и его сына Эдсела (1893 - 1943). Фонд выдаёт гранты на экс­периментальные и другие проекты в таких областях, как науки о поведении человека, экономика и администрирование.

Форт-Нокс: военная база на севере штата Кентукки (штат на востоке центральных США). Большая часть золота, принад­лежащего американскому правительству, хранится в Форт-Ноксе, в хранилище, стро­ительство которого было закончено в 1937 году. Хранилище построено из стали и бетона, толщина его стен более полуметра. Название дано в честь генерала Генри Нокса, участника Американской войны за независимость и первого военного мини­стра США.

фотолитографический: осуществляемый с помощью фотолитографии - метода печати, при котором используются пластины, изго­товленные в соответствии с фотографическим изображением. (От греч.рйот, род. п.photos - «свет», lithos - «камень» wgrapho - «пишу».) фотометр Кёнига: одно из первых устройств, позволявших увидеть звуковые волны; его изобрёл немецкий физик Карл Рудольф Кёниг (1832- 1901). Оно работает следую­щим образом: человек говорит в устройство, напомшоющее коробку, ю которого в горелку поступает газ. Голос воздействует на поток газа, и рождающееся пламя колеблется и меняет свою высоту в зависимости отзвуковых волн. Пламя отражается во вращающемся многогранном зеркале (размещённом над пламенем) как яркая полоса света с явно

различимыми изгибами и кривыми, соот- встствующими звуковым импульсам.

фрамбезия: тропическое инфекционное забо­левание, характеризующееся образованием кожных опухолей, напоминающих ягоды малины, и нередко образованием болезнен­ных нарывов на стопах, из-за которых человеку становится трудно ходить.

Фрейд: Зигмунд Фрейд (1856 - 1939), авс­трийский врач и основатель психоанализа фрейдовский анализ: называется также психоанализом; система психотерапюь раз­работанная в 1894 году в Австрии Зигмундом Фрейдом (1856 - 1939). Для достижения результатов в психоанализе требовались следующие действия: пациенту предлагали годами вспоминать своё детство и гово­рить о нём, в то время как психоаналгггмк осуществлял перенос чувств и эмоции пациента на себя и пытался найти скры­тые инциденты, связанные с сексом, которые Фрейд считал причгоюй аберрации. (В психо­анализе перенос - это процесс, при котором эмоции и желания, первоначально связан­ные с одним человеком, например с братом, сестрой или кем-то из родителей, бессозна­тельно перемещаются на другого человека, в особенности на психоаналитика.)

Фулгарня: придумаююе название страны, харакири: японское ритуальное самоубшство путём вспарывания живота кинжалом или ножом. В прошлом практиковалось среди членов привилегированного военного сосло­вия в Японии - вместо казни или с целью избежать позора.

хв1пщихрюлииы: придуманное слово.

Хёрст, Вильям Рэндольф: (1863 - 1951) аме- рикансюш издатель, владелец ряда газет и журналов.

химия: раздел науки, изучающий вещества, из которых состоит материя.

хинин: горький медицинский препарат, кото­рый используется для облеггения боли и понижения жара. Когда-то хгппш был едшге- твенны.м препаратом, с помощью которого можно было лечить малярию.

хинная корка: кора хинного дерева, растущего в тропиках Южной Америки. Из этой коры получают хинин.

Хиросима: японский портовый город, кото­рый был в значительной мере разрушен в 1945 году, когда США сбросили на него атомную бомбу. Это была первая атомная бомба, испольэовагогая в военных целях. В результате было убито примерно 75 000 человек.

хомо сяпнснс: человечество; человеческие существа.

«Хорошо, мама»: процесс, в котором исправ­ляют нехватку общения у прсклирп, прося его многократно произносить вслух фразу « Хорошо, мама».

хрустальный шар: шар из горного хрусталя или стекла. Его часто используют тс, кто занимается гаданием; глядя в шар, они предсказывают будущее.

Хубнлай: (1216 - 1294) внук Чингисхана, основателя монгольской династии. Хубнлай завершил завоевание Китая, начатое его дедом.

Царство Небесное: рай.

Цезарь: Юлий Цезарь (ок. 100-44 до н.э.), римский полководец и государственный деятель. В 46 году до из. Цезарь был назна­чен римским диктатором пожизненно.

чёрная пятерка: очень сильно закупоренный кейс, для которого характерны умственные картинки. состоящие из чёрной массы. Тер­мин «чёрная пятёрка* родился при проведении «Стандартной рабочей процедуры 8», в соот- ветсташ с которой одитор проверяет преклира по каждому шагу процесса, чтобы найти тот шаг, который преклир может выполнить, и начинает проводить процессинг с этого шага. Преклир, которому нужно проводить про­цесс с шага V, был назван «кейс V*. Человек с таким уровнем кейса не может создавать мокапы, он видит только черноту, отсюда «чёрная пятёрка».

«Чёрное и белое»: имеется в виду процессинг «Чёрное и белое» - тип процессинга, в кото­ром одшор добивается, чтобы прекгагр делал чёрные энергетические потоки белыми.

черт: восклицание, выражающее досаду, неудо­вольствие Употреблено в шутку.

Чикаго: третий по величине город в США, расположенный в штате Иллинойс, на севере центральной части США. Чикаго был ареной гангстерских войн в начале XX века.

Чикагский университет: частный универ­ситет, открытый в 1890 году в Чикаго, штат Иллинойс (на севере США). Курсы, предла­гаемые в университете, охватывают различные предметы, включая естественные и гумани­тарные науки, бизнес, юриспруденцию, медицину, психологию; кроме того, в этом университете имеется исследовательский центр, медицинская школа, научные лабо­ратории, больницы и клиника. Чикагский университет играл ведущую роль в раз­работке атомной бомбы во время Второй мировой войны (1939 -1945).

шабло!с имеется в виду генеппеский шаблон - схема построения нового тела традицион­ным способом: посредством зачатия, рождения, роста.

шагIV: «Расширенная GITA» - это шаг IV «Стандартной рабочей процедуры 8». Си. также «Расширенная GITA».

шарики: детская игра, в которой по земле катают маленькие твёрдые шарики, стре­мясь ударить по шарику противника.

шарлатанство: поведение шарлатана - чело­века, который притворяется, что обладает какими-то знаниями или умеет что-то делать в какой-то области, хотя на самом деле это не так.

шахматы: сложная игра для двух игроков, в которую играют на квадратной доске, раз­делённой на 64 светлые и тёмные клетки. В начале игры у каждой из сторон имеется по 16 белых или чёрных фигур различной цен­ности (самая важная - король), которые передвигаются по доске и «бьют» (удаляют с игрового поля) друг друга по строго определённым правилам. Цель игры - пос­тавить вражеского кораля под прямой удар таким образом, чтобы он не мог спастись.

Шекспир: Уильям Шекспир (1564 - 1616), английский поэт и драматург; наиболее известный писатель во всей английской литературе.

шестизарядный револьвер: револьвер, из которого можно выстрелить шесть раз, не перезаряжая его. Такие револьверы часто использовались во время гражданской войны в Америке (1861 - 1865) и в период освоения американского Запада.

шесть базовых процессов: шесть базовых процессов по общению, которые по гради­ентной шкале увеличивают способность человека переноиггь всё больше и больше общения. Способности человека зависят от его способности общаться.

широкий проспект: большая, широкая, пря­мая улица в городе. Здесь используется в переносном смысле.

Шопенгауэр: Артур Шопенгауэр (1788 - I860) немецюш философ, известный своей фило­софией пессимизма. Он епггал. что воля ь жизни - это постоянная борьба, которая в конечном итоге приводит к страданиям

шпатель: инструмент в виде лопаточки .гы нанесения и выравнивания шпаклёвки (ilk тообразной замазки, приготовленной на масле, клее).

штанги: боковые стойки и верхняя игреки дина футбольных или хоккейных ворог«Эббот»: имеется и виду «Эббстг лабохтгори:1ъ крупная американская фирма, выпускающая и распространяющая различные меди* пинские и психиатрические препараты.

ЭЛпгоп’эр: Дуайт Дейвид Эйзенхауэр (1890- 1969), амерпканск1в1 генерал и 34-й прези­дент Соединённых Штатов (1953 - 1961).

Эйнштейн: Альберт Эйнштейн (1879 - 1955), американский физик, родившийся в Герма* вин. Его исследование природы массы и энергии, проведенное в начале двадцатого столетия, послужило теоретической осно­вой для разработки атомной бомбы.

экстсриоризацня: I. Состояние тэтана (самого индивидуума), при котором он находится вне своего тела.

2. Выход тэтана из тела.

экстсрноризнрованный тэтам: тэтам, который находится вне тела и знает об этом.

электронная лампа: электронная (вакуумная) лампа - устройство, ранее широко испольэо- jeeca в электронике, с помощью которого

управляли электрическим током. Она назы­вается вакуумной, поскольку представляет собой запаянный стеклянный сосуд, из кото­рого почти полностью откачан воздух для улучшения потока электричества. Здесь используется в переносном смысле.

«Элементарный прямой провод>: вариант «Прямого провода», состоящий из двух команд: «Назовите мне что-нибудь, что вы были бы не против помнить» и «Назовите мне что-нибудь, что вы были бы не против забыть». См. также прямой провод.

Элизабет: город на северо-востоке штата Нью- Джерси, местоположение первого Дианети­ческого исследовательского центра Хаббарда в 1950-1951 гт.

эндокринная система: система желёз, выраба­тывающих гормоны (химические вещества), таким образом регулируя рост, развитие и функции опрсдслё1пгых тканей орпшюма и координируя множество процессов, про­текающих отеле.

эггтэта: слово, составленное из выражения

«эгпурбулпровашгая тэта», означающего тэту в состоянии взбудораженности, возбуж­дения или расстройства. (Тэта - это

стся здравомыслием, безмятежностью,

стабильностью, счастьем, радостью, настой­

чивостью и другими факторами, которые человек обьппюсчгпэет'желаггелыгымгь Пол­

ное описание тэты можно найти в книге «Наука выживания».)

Юнг, Адлер: психологи Карл Густав Юнг (1875 - 1961) и Альфред Адлер (1870 - 1937), которые поначалу сотрудничали с Фрейдом, но впоследствии откололись от него и основали свои независимые школы, поскольку были не согласны с тем акцентом, который Фрейд делал на сексе как на дви­жущей силе в поведении человека. Юнг выдвинул теорию о том, что каждый чело­

век унаследовал некое «коллективное бессознательное», которое содержит все­общую символику и воспоминания, передаваемые от предков; Адлер же считал, что основной движущей силой в поведеюш

денное чувство неполноценности.

явление: наблюдаемый факт или событие.

ядерная физика: раздел физики, предметом

которого является поведение, структура и составляющие центральной части атома (ядра); масса ядра составляет практически всю

массу атома.

ярмарка: ежегодная выставка-продажа сель­скохозяйственной продукции и т.п., которой обычно свойственна конкуренция между продавцами. В США часто сопровождается увеселительными мероприятиями.